英译汉中的增词法---增加动词和名词

更新时间:2013-03-09 18:54点击:
公众号

《谷雨单词王》
影视

    1)增加动词

    汉语句子中动词占优势,使用的频率很高。因此英汉翻译中经常需要根据上下文的意思添加一些动词,使译文表达更加清楚、通顺,如:

    例1:He dismissed the meeting without a closing speech.
    译文:他没有致闭幕词就宜布会议结束。

    例2: 1 must finish this paper before class.
    译文:我必须在上课之前做完这篇论文。

    例3: The sports'meeting is scheduled for May 4.
    译文:运动会定于五月四日举行。

    例4: The molecules时closer and closer with the pressure.
    译文:随着压力增大,分子排列的越来越紧密。

    2)增加名词

    英语中有大量由动词或形容词派生的抽象名词,在翻译这些词时,有时需在其后增加一些名词才能把词义表达得更加完整、自然,如:

    例1:I was deeply impressed by the backwardness of the mountainous area.
    译文:山区的落后状况给我留下了深刻印象。

    例2: In terms of conductivity, aluminum is a good material for electric wires.
    译文:就传导性而言,铝是做电线的好材料。

    另外在翻译过程中为了符合表达习惯,有时也可以在某些动词后或某些形容词前增加一些名词,如:
    例3: After her husband died, Mary washed for a living.
    译文:丈夫死后玛丽靠洗衣为生。

    例4: This printer is indeed cheap and fine.
    译文:这台打印机真的是物美价廉。

(责任编辑:谷雨英语单词速记网)



右侧广告1

右侧广告2

联系

电 话:0516-85763200

官方客服微信号:285517323

Email:clcf888@163.com

QQ客服1:858623117 点击这里给我发消息

QQ客服2: 285517323 点击这里给我发消息



推荐内容