英译汉中的增词法---增加形容词、副词和量词

更新时间:2013-03-09 18:58点击:
公众号

《谷雨单词王》
广告

【新春超级大福利】全网VIP影视免费看!!!

【权威发布】全国新型冠状病毒实时分布图

    1)增加形容词或副词

    为了充分表达出原文的意思或者修辞上的需要,有些英语句子译成汉语时可以在名词或动词前,相应地添加一些形容词或副词,例如:

    例1:He sank down with his face in his hands.
    译文:他用手抱着头,一屁股瘫了下去。

    例2: "1 know this is grasping at the straw", said the helpless man.
    译文:这个无助的人说:“我知道这是在抓救命稻草”。

    例3: Winter lingered.
    译文:冬天迟迟不去。

    例4: The little boy tiptoed into his parents' bedroom.
    译文:小男孩蹑手蹑脚地走进父母的卧室。

    2)增加量词

    汉语中有丰富的量词,从而使汉语表达生动、形象。而英语中尽管有少数名词可以起量词的作用,但实际上没有专门的量词,通常是用数词或冠词直接修饰名词。因此在英汉翻译的过程中,要注意按汉语的表达习惯适当地添加量词,如:

    例1:A red sun rose slowly from the calm sea.
    译文:一轮红日从平静的海面上冉冉升起。

    例2: The heavily laden infantry could not keep to schedule.
    译文:这支负载很重的步兵不能按计划行动。

    例3:. Please prepare a ruler, a metal spoon, a coin and a pencil for this experiment.
    译文:请为实验准备一把尺子,一把金属勺子,一枚硬币以及一支铅笔。

(责任编辑:谷雨英语单词速记网)



右侧广告1

右侧广告2

联系

电 话:0516-85763200

官方客服微信号:285517323

Email:clcf888@163.com

QQ客服1:858623117 点击这里给我发消息

QQ客服2: 285517323 点击这里给我发消息



推荐内容